The Philippine National Anthem:
Lupang Hinirang is the national anthem of the Philippines. Its music was composed in 1898 by Julián Felipe, with lyrics in Spanish adapted from the poem Filipinas, written by José Palma in 1899.
Originally written as incidental music, it did not have words when it was adopted as the national anthem of the Philippines and subsequently played during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. During the American occupation of the Philippines, the colonial government banned the song from being played with the passage of the Flag Law. The law was repealed in 1919 and the song was translated into English and would be legalized as the "Philippine Hymn". The anthem was translated into Tagalog beginning in the 1940s. A 1956 Pilipino version, revised in the 1960s, serves as the present anthem.
Lupang Hinirang in Filipino or Tagalog means "Chosen Land" in English. Some English sources erroneously translate Lupang Hinirang as "Beloved Land" or "Beloved Country"; the first term is actually a translation of the incipit of the original poem Filipinas (Tiérra adorada), while "Beloved Country" is a translation of Bayang Magiliw, the current version's incipit (and colloquial name). - wikipedia.
Perlas ng Silanganan
Alab ng puso,
Sa Dibdib mo'y buhay.
Duyan ka ng magiting,
Di ka pasisiil.
Sa dagat at bundok,
Sa simoy at sa langit mong bughaw,
May dilag ang tula,
At awit sa paglayang minamahal.
Ang kislap ng watawat mo'y
Tagumpay na nagniningning,
Ang bituin at araw niya,
Kailan pa ma'y di magdidilim,
Lupa ng araw ng luwalhati't pagsinta,
Buhay ay langit sa piling mo,
Aming ligaya na pag may mang-aapi,
Ang mamatay ng dahil sa iyo.
(Note: We do not own the photo, video, and the music, we just need to post this in our site for our proud kababayans and to other visitors who want to know the history about the Island Philippines)